po4j 项目的存在就是为了简化文档翻译的维护工作。po4a 将内容的翻译从文档的结构中拆解出来。
当执行 po4a 的时候,你只需要提供一个配置和一个待翻译的文档(称为 master documents),之后会产生一个 POT 文件(又被称为 translation template) 这个文件中包含了所有可以翻译的字符串,po4a 会生成一个特殊的格式来方便翻译人员进行翻译。
这些 POT 文件可以被特定的编辑器进行编辑,比如 GNOME Translation Editor,KDE 的 Lokalize 或者 Poedit ,也可以非常容易地整合到在线的文档本地化平台上,比如 [[Weblate]] 或 [[pootle]]。翻译的结果是一系列的 PO 文件,每一种语言一个。
当你在执行 po4a 命令的时候同时提供了 master documents 和 PO 文件,它会将文档的翻译(在 PO 文件中)根据文档的格式插入到原始的文档中。
如果 master documents 改变了,那么 po4a 会相应的更新 PO 和 POT 文件,这样翻译人员可以轻易的检查到修改,跟更新其工作。
概念
PO 文件
根据原始文件得到的各种语言版本的待翻译文件,包含原始语言和被翻译的目标语言。
PO 文件是纯文本文件,可以用任何编辑器打开,也可以用专用的编辑器比如 Poedit 打开
PO 文件格式详解
PO 文件的正文内容由 msgid
和 msgstr
成对组成,前者是原文,后者是译文。
使用举例
po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>
po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>
po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>
说明:
- po4a-gettextize 命令负责将原始文档拆分到 PO 文件中
- po4a-updatepo 命令负责更新 PO 文件,使得 PO 文件可以跟随原始文件的修改而修改。
- po4a-translate 命令负责将翻译完成的 PO 文件合并到翻译后的文件中
更加详细的使用可以参考这个提交
在线的翻译平台
- [[Weblate]]
- [[Transifex]]
- [[Crowdin]]